Aquivo Digital da Pós-Graduação em Letras UFPE

12 de dezembro de 1978

Abuêndia Padilha Peixoto Pinto

Conservação dos Níveis Sociolingüísticos na Tradução Literária

Orientação: Luiz Antônio Marcuschi
Área de Concentração: Linguística

Resumo: “There are three sorts of people in the world: the low people, the middle people and the high people...” assevera Bernard Shaw em “The Man of Destiny”. É óbvio que cada uma dessas camadas determina níveis lingüísticos diversos, o que possibilita a distinção das variantes lingüísticas dentro do contexto social. Se essa manifestação da linguagem se impõe na língua falada, imagine-se a concretização dessa ocorrência nas obras literárias com características sociais, em que o autor atribui peculiaridades lingüísticas e sócio-culturais às suas criações. De fato, através de cuidadosas reflexões lingüísticas e sociológicas, há autores que procuram ressaltar mediante os diálogos, os níveis sociolingüísticos de suas personagens, objetivando estabelecer variações quanto à maneira de falar dentro da realidade ficcional da obra literária. E todas essas particularidades presentes no original devem ser conservadas na sua transposição para outro idioma. Eis aí o problema central deste estudo: a questão da conservação dos níveis sociolingüísticos na tradução de diálogos de uma língua para outra. A abordagem é aqui feita tomando-se por base a peça “Pigmalião” de Bernard Shaw.

» Download do e-book (Formato PDF:15 MB)

Aguarde o carregamento do e-book. Para visualizar é necessário ter instalado em sua máquina o software Adobe Reader. Caso não o possua clique aqui para fazer o download.